Oversetter følgebreveksempel

Bruk dette følgebrevet for å fullføre søknaden din for en stilling som Oversetter, og bli ansatt raskere – uten frustrasjon eller usikkerhet. Dette følgebreveksemplet er spesielt designet for Oversetterstillinger i 2024. Dra nytte av eksempelsetningene våre og vårt profesjonelle oppsett, og last ned det perfekte følgebrevet på bare få minutter.
Redigere denne CV-en

Følgebrev – topptekst

Øverst i et følgebrev opptar toppteksten viktig plass for å informere arbeidsgiveren om avsenderens navn, adresse, telefonnummer, e-postadresse og eventuelt yrke.

Følgebrev – stillingen du søker på

Dette er det korteste av alle avsnittene i følgebrevet ditt, men likevel av stor betydning.

Her nevner du stillinger du søker på og eventuelt hvilken filial eller avdeling av selskapet eller organisasjonen. Oftest skriver du bare «Søknad på stilling som [tittel] (i [firmanavn])».

Hensikten med denne delen: Gjøre det tydelig hvilken stilling du søker på, og eventuelt hvilken filial eller avdeling (hvis det finnes flere på flere steder).

Følgebrev – åpning

I det første avsnittet av brevet ditt bør du presentere deg selv og hvilken stilling du søker på, samt fremheve dine mest relevante kvaliteter og kvalifikasjoner. Det kan også passe å fortelle hvordan du hørte om den ledige stillingen.

Prøv å finne ord som fanger leserens oppmerksomhet og oppmuntrer ham/henne til å fortsette å lese resten av brevet. Unngå språk som er kjedelig eller fullt av klisjeer.

Tilpassbart eksempel på åpning

For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene derestil deres norske handelspartner. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.

Følgebrev — midtstykke

De midterste to eller tre avsnittene utgjør hoveddelen av brevet ditt, og er stedet for å bevise at du er rett kandidat for jobben. Det er her du trenger å gå nærmere inn på din jobberfaring, utdanning og andre kvalifikasjoner.

Erfaring er viktig for deg som oversetter, så begynn med å fortelle litt om tidligere oversettelsesoppdrag og prosjekter. Hvis du har jobbet heltid som oversetter tidligere har du et stort forsprang på andre kandidater, men det holder ikke å bare nevne navnet på firmaet og hvor lenge du jobbet der. Gå inn på spesifikke oppdrag, og bruk tall og fakta om mulig. Tenk på antall kunder, antall oversatte ord i året, osv.

Om du har en relevant grad fra universitetet, og/eller en sertifisering som statsautorisert translatør, er det absolutt verdt å nevne disse. Hvis du har en utdanning som ikke er relevant for stillingen, kan du godt nevne den i CV-en din, men i følgebrevet bør du understreke din erfaring som oversetter.

Tilpassbart eksempel på midtstykket i et følgebrev

En oversetter/tolk som kan lese mellom linjene og har god kjennskap til begge kulturene, kan virkelig gjøre forskjellen. Enten ord er skrevet eller sagt, bør det som menes tilsvare det som blir forstått.

Etter å ha jobbet som oversetter og tolk norsk til/fra mandarinkinesisk i de siste syv årene, anslår jeg å ha tatt del i nærmere 150 store forhandlinger. Internasjonale finansieringsprosjekter kan være utrolig kompliserte, og jeg jobber daglig med å holde meg oppdatert på de siste uttrykkene i finansspråket. I gjennomsnitt har jeg oversatt over 200 000 ord i året, og brukt mer enn 700 timer på tolking.

Jeg bruker de nyeste teknologiske løsningene når det gjelder maskinvare og programvare. Ved hjelp av datamaskinassistert oversettelse kan jeg sikre at standarder overholdes.

Jeg tror at både min kunnskap og kompetanse, samt min relevante erfaring gjenspeiler kravene til stillingen i Østens Handel & Finans.

  • Tre år i et stort internasjonalt selskap rettet mot handel med Det fjerne østen.
  • Kåret til årets medarbeider takket min simultanoversettelse i flere forhandlinger.
  • Spesialisert i finansspråk på norsk, mandarinkinesisk og engelsk.

Følgebrev – avslutning

Det siste avsnittet i brevet kan inneholde en slags oppsummering av det du allerede har nevnt, samt en takk til arbeidsgiveren for at han/hun tok seg tid til å vurdere søknaden din. Men det bør også inneholde en oppfordring til handling – et hint om at du er ivrig etter å snakke mer om hva du kan bety for arbeidsgiveren. For eksempel:

Tilpassbart eksempel på avslutning

Jeg hører gjerne mer om planene dere har for (simultan)oversettelsesprosjekter i nærmeste fremtid, og kan vise til flere (anonymiserte) oversettelser av avtaler jeg har jobbet med.

Vennlig hilsen

Chéng Lóng

Følgebrev – signatur

Og så gjenstår det bare å signere brevet med et høflig og profesjonelt «Hilsen», «Vennlig hilsen», «Beste hilsener» eller lignende. Eventuelt kan du skanne signaturen din og legge den til i et bildeformat. Det gir et ekstra personlig preg, men er absolutt ikke nødvendig.

Psykologiske tips for å skrive et effektivt følgebrev

Oversettere og tolker har alltid vært nyttige innen det internasjonale diplomatiet. Diplomati er kunsten og vitenskapen om å jevne ut forskjellene mellom folk fra forskjellige land, både når det gjelder språket og kulturen.

De mest effektive oversetterne forstår finessen til forskjellige språk, samt de potensielle fallgruvene ved å oversette et språk til et annet.

Som oversetter bør du kunne sette deg inn i andres tanker, og forutse hvordan en viss beskjed vil bli mottatt. Og det er nettopp det du også trenger å gjøre når du skal skrive følgebrevet ditt.

Opprett CV-en din på 15 minutter
Bruk profesjonelle, veltestede CV-maler som følger de kjente "CV-reglene" som de rekrutteringsansvarlige ser etter.
Lag CV