Å skrive et følgebrev som oversetter eller statsautorisert translatør krever en balansert fremstilling av dine språkkunnskaper og faglige kompetanser. Følgebrevet bør også fremheve dine beste kvaliteter innen kulturell forståelse, nøyaktighet og gjerne teknisk kompetanse. En sterk åpning kan være avgjørende for å fange oppmerksomheten til den potensielle arbeidsgiveren.
Denne guiden vil gi deg innsikt i hvordan du lager et følgebrev som fanger oppmerksomheten, samt hvordan du fremhever din profesjonelle innstilling og understreker at du er en utmerket kandidat til den aktuelle stillingen.
4. oktober 2024
Søknad på stilling som oversetter/tolk mandarinkinesisk
For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene derestil deres norske handelspartner. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.
En oversetter/tolk som kan lese mellom linjene og har god kjennskap til begge kulturene, kan virkelig gjøre forskjellen. Enten ord er skrevet eller sagt, bør det som menes tilsvare det som blir forstått.
Etter å ha jobbet som oversetter og tolk norsk til/fra mandarinkinesisk i de siste syv årene, anslår jeg å ha tatt del i nærmere 150 store forhandlinger. Internasjonale finansieringsprosjekter kan være utrolig kompliserte, og jeg jobber daglig med å holde meg oppdatert på de siste uttrykkene i finansspråket. I gjennomsnitt har jeg oversatt over 200 000 ord i året, og brukt mer enn 700 timer på tolking.
Jeg bruker de nyeste teknologiske løsningene når det gjelder maskinvare og programvare. Ved hjelp av datamaskinassistert oversettelse kan jeg sikre at standarder overholdes.
Jeg tror at både min kunnskap og kompetanse, samt min relevante erfaring gjenspeiler kravene til stillingen i Østens Handel & Finans.
Jeg hører gjerne mer om planene dere har for (simultan)oversettelsesprosjekter i nærmeste fremtid, og kan vise til flere (anonymiserte) oversettelser av avtaler jeg har jobbet med.
Vennlig hilsen
Chéng Lóng
En dyktig oversetter har et særdeles godt øye for struktur og detaljer. For å formidle dine kvaliteter optimalt bør følgebrevet ditt også ha en tydelig struktur.
Vi anbefaler følgende oppsett:
Husk at hver del av følgebrevet ditt utgjør en integrert del av en sammenhengende fortelling om dine karrierevalg og ambisjoner, så hold en profesjonell og høflig tone.
Trenger du mer inspirasjon? Ta en titt på våre yrkesspesifikke følgebreveksempler som kan være relevante for en oversetter eller (statsautorisert) translatør:
For mer detaljert informasjon om hver av delene, kan du lese vår omfattende guide om hvordan skrive et følgebrev.
Når du har oppsettet på plass, er du klar til å få arbeidsgiveren på kroken.
Når du søker jobb som oversetter eller statsautorisert translatør, bør du vurdere å åpne følgebrevet med en kort anekdote som viser din potensielle verdi for arbeidsgiveren. Gi gjerne et eksempel på dine evner til å håndtere komplekse oversettelser, oppdage kritiske nyanser, og sikre nøyaktige og effektive kommunikasjonsløsninger.
Om du klarer å fange arbeidsgiverens oppmerksomhet i åpningen, blir sjansen for at hele søknaden din leses mye større – og dermed også at du blir invitert til et jobbintervju.
For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene deres til den norske handelspartneren. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.
Jeg skriver for å uttrykke min interesse for stillingen som oversetter hos Østen Handel & Finans. Mitt navn er Chéng Lóng, og jeg har en mastergrad i kinesisk og erfaring med oversettelse av en rekke dokumenter. Jeg er derfor overbevist om at min kompetanse vil være til stor nytte for dere.
En godt utformet åpning kan sette tonen for hele søknaden og gjøre at du skiller deg ut blant andre søkere, samtidig som du gir arbeidsgiveren noen gode ledetråder å utforske under et jobbintervju.
4. oktober 2024
Søknad på stilling som oversetter/tolk mandarinkinesisk
For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene derestil deres norske handelspartner. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.
Midtstykket er stedet i følgebrevet der du begrunner hvorfor du passer utmerket inn i både stillingen og hos arbeidsgiveren. Dette er ikke stedet for tomprat og klisjeer. Det er her du trenger å gå nærmere inn på din erfaring, utdanning og andre kvalifikasjoner.
Det sikrer du ved å gjøre følgende:
I det første avsnittet i midtstykket går du nærmere inn på dine beste ferdigheter og erfaringer som gjør deg til en perfekt match for både stillingen og arbeidsgiveren.
Nedenfor har vi noen eksempler på hvordan du kan formidle de viktigste kvalitetene dine:
Ved å nevne konkrete eksempler og resultater, kan du tydelig formidle at du har disse viktige kvalitetene og understreke hvordan de vil være til fordel for den aktuelle arbeidsgiveren.
En fin måte å fremheve dine mest relevante erfaringer og ferdigheter på er STAR-metoden (STAR står for «situation, task, action, result» og på norsk: «situasjon, mål, handling, resultat»). Du forklarer kort situasjonen og målet eller oppgaven du sto overfor, og deretter hva du gjorde og hva som var resultatet.
Å tilpasse følgebrevet til arbeidsgiverens krav og behov samt målgrupper, er nøkkelen til et iøynefallende og fremragende følgebrev. Vis at du ikke bare oppfyller kravene, men at du også passer perfekt inn hos den aktuelle arbeidsgiveren.
Tilpass følgebrevet ved å hente informasjon og relevante nøkkelord fra stillingsbeskrivelsen og arbeidsgiverens nettsted. For eksempel:
Kort sagt bør du vise genuin interesse for både stillingen, arbeidsgiveren og oversetteryrket som sådan.
En oversetter/tolk som kan lese mellom linjene og har god kjennskap til begge kulturene, kan virkelig gjøre forskjellen. Enten ord er skrevet eller sagt, bør det som menes tilsvare det som blir forstått.
Etter å ha jobbet som oversetter og tolk norsk til/fra mandarinkinesisk i de siste syv årene, anslår jeg å ha tatt del i nærmere 150 store forhandlinger. Internasjonale finansieringsprosjekter kan være utrolig kompliserte, og jeg jobber daglig med å holde meg oppdatert på de siste uttrykkene i finansspråket. I gjennomsnitt har jeg oversatt over 200 000 ord i året, og brukt mer enn 700 timer på tolking.
Jeg bruker de nyeste teknologiske løsningene når det gjelder maskinvare og programvare. Ved hjelp av datamaskinassistert oversettelse kan jeg sikre at standarder overholdes.
Jeg tror at både min kunnskap og kompetanse, samt min relevante erfaring gjenspeiler kravene til stillingen i Østens Handel & Finans.
Det er viktig at du tar hensyn til automatiserte søknadssystemer (ATS) som filtrerer søknader ved å skanne etter spesifikke nøkkelord. Disse nøkkelordene finner du i stillingsbeskrivelsen, så studer den nøye, og bruk samme språk og tone i søknaden din som i annonsen.
I det siste avsnittet i følgebrevet ditt bør du avslutte på en positiv måte med en tydelig oppfordring til handling. Uttrykk din store entusiasme for stillingen og genuine interesse for foretaket, fagområdet og eventuelt bransjen, og nevn gjerne at du ser frem til å diskutere hvordan du kan bidra med dine ferdigheter og kompetanser.
Du kan for eksempel si at du ser frem til å høre fra arbeidsgiveren eller gjerne stiller til et jobbintervju. Formålet er å avslutte med en selvsikker og profesjonell tone som antyder din forventning om å høre fra arbeidsgiveren snart.
Jeg hører gjerne mer om planene dere har for (simultan)oversettelsesprosjekter i nærmeste fremtid, og kan vise til flere (anonymiserte) oversettelser av avtaler jeg har jobbet med.
Vennlig hilsen
Chéng Lóng
Vær kortfattet og hold følgebrevet på én side. En god tommelfingerregel er at dokumentet bør inneholde maks 400 ord. Presenter dine beste kvaliteter og egenskaper i en overbevisende historie som fremhever hvorfor du er en utmerket kandidat til jobben.
Legg vekt på profesjonell layout og design, og bruk gjerne vårt brukervennlige følgebrevverktøy for å sikre et imponerende og jobbvinnende følgebrev som reflekterer dine kvaliteter innen oversettelse og tolkning, kulturell- og kontekstforståelse, samt research og aktuelle fagområder.