Språk er det som driver verden, men i et globalt marked er det helt avgjørende at oversettelser fortsetter å formidle den opprinnelige meningen. Uten å ty til kulturelle stereotyper har vi alle lest de små bokstavene på et barneleketøy eller på forbruksvarer og innsett at det helt klart ikke var skrevet av en morsmålsbruker. I dette tilfellet påvirker det ikke bruken av produktet, men det er mange situasjoner der en presis oversettelse er helt avgjørende. Enten profesjonelle oversetter jobber innen medisin, teknologi, utdanning eller bedrifter (blant mange andre), er dette menneskene som jobber med å bruke andre ord for å formidle den samme betydningen. Grammatiske strukturer og mønstre i språk vil variere, men de må finne en måte å få budskapet gjennom til publikummet slik at det har den samme effekten.
I en global verden er derfor dyktige (menneskelige) oversettere etterspurte. I denne CV-guiden vil vi utforske aspekter ved hva som gjør deg til en god oversetter, og hvordan du viser frem din oversettelsestilnærming i CV-en. Du må kunne forklare hvordan du vever din språklige magi. Når det er din jobb å ha en dyp forståelse for det skrevne ord, vil folk forvente at CV-en din er et språklig mesterverk. Det er imidlertid ikke alltid lett å vite hvordan man skriver om seg selv, så vi vil utforske noen av de viktigste temaene. Denne guiden vil vise deg hvordan du kan:
- Skrive en oversetter-CV som viser frem din språklige evne.
- Vekke en høy grad av tillit til at du kan formidle kundenes budskap til et globalt publikum.
- Hjelpe deg med å velge de rette ordene for å bestå nøkkelordstesten til automatiserte søknadssystemer.
- Strukturere CV-en slik at innholdet i dine ord står sentralt..
Sammen med våre CV-eksempler og vårt CV-verktøy vil vi hjelpe deg med å få erfaringen din til å fange oppmerksomheten til potensielle arbeidsgivere.
Hva gjør en oversetter?
En oversetters jobb er full av nyanser og finurligheter. Det finnes ingen matematisk formel for suksess og intet «riktig svar» i en gitt oversettelse, så kunsten å formidle mening handler om et godt øye for detaljer og en konstant leting etter innhold og tone. I hver fase av oversettelsesprosessen plasserer oversettere seg mellom kunden (på kildespråket) og sine lesere (på målspråket). Oversettere er formidlere av språklige endringer, så CV-en bør gjenspeile en fleksibel tankegang og være klar i forståelse.
Du kan ikke begynne å oversette en tekst før du har forstått hva den prøver å si, så tålmodighet og omfattende kunnskap og kompetanse må komme tydelig frem i en oversetters CV. Hvis oversettere setter kvalitet på toppen av sin «to do»-liste hver dag, vil det vises i sluttproduktet. Oversettelse innebærer ofte enorme mengder tekst, og programvare kan helt klart spille en rolle i resultatet, men det er menneskelig innsats som kan gjøre hele forskjellen.
En oversetter må ha evnen til å formidle meningen i den opprinnelige teksten uten å legge til sir egen mening. De kan oversette en meningssterk politisk artikkel eller en vitenskapelig artikkel som kanskje sier noe kontroversielt – jobben deres er å oversette ordene slik de er skrevet, snarere enn å skape en ny betydning. Dette er langt fra enkelt. I en CV må oversettere fremstå som metodiske og pragmatiske mennesker, med en dypt menneskelig følelse for hvordan ord mottas, men samtidig ha evnen til å distansere seg fra sine like menneskelige synspunkter. Det er tre grunnleggende hensyn for en oversetters CV:
- Gi en fremtidig arbeidsgiver et innblikk i bredden av din arbeids- og bransjeerfaring.
- Fremheve hvordan din tilnærming til oversettelsesprosessen påvirker kundetilfredsheten positivt.
- Demonstrere dine tekniske ferdigheter, inkludert bruk av programvare for å oppnå best mulig resultat.
Hvordan skrive en oversetter-CV
Det første steget i å skrive din oversetter-CV er å forstå hvilke deler den bør inneholde. CV-en din bør omfatte følgende elementer:
- Topptekst
- Profiltekst
- Arbeidshistorikk
- Ferdighetsavsnitt
- Utdanningsavsnitt
Komme forbi automatiserte søknadssystemer
De fleste større arbeidsgivere bruker automatiserte søknadssystemer (ATS) – elektroniske portvoktere som filtrerer CV-er etter viktige nøkkelord som beskriver de jobbkvalifikasjonene arbeidsgiveren ser etter. CV-er som mangler de nødvendige nøkkelordene blir ofte avvist uten noensinne å ha blitt gjennomgått av mennesker. Relevante nøkkelord for oversettere vil omfatte typer oversettelsesprogramvare de bruker, bransjene de jobber i og noen av bransjens nøkkelfraser. Det er feil å skrive en enkel CV og anta at folk vet hva (for eksempel) medisinske oversettere gjør og hvordan de utfører arbeidet sitt. For å bestå nøkkelordstesten må CV-en din være full av de nyeste bransjerelaterte begrepene, akkurat som en tekst på nettet må være søkemotoroptimalisert. Konkurransen er hard for oversettere, så du kan være sikker på at disse ATS-systemene vil bli brukt. Pass på at din perfekte CV ikke forkastes før et menneske har sett den.
Oversetternes stillingsbeskrivelser er sannsynligvis veldig spesifikke om arten av arbeidet og hvilke krav som stilles til stillingene. Arbeidsgiveren må være så spesifikk for å tiltrekke seg de rette kandidatene, så det er veldig viktig at kandidatene tar hint fra språket som er brukt i stillingsbeskrivelsen. Pass på at du gjenspeiler terminologien deres (selv om du ville sagt ting annerledes) og husk at gjentakelse av språk ikke er negativt når du vil påvirke beslutningstakerne.
Profiltekst: Kreativ, men presis
Oversettelse er kunsten å få frem budskapet ditt så nøyaktig som mulig med færrest mulig ord. Ingen ønsker å lese en tungvinn setning når tre ord er nok. Denne kunsten av effektiv, ordknapp fremstilling vil vises i profilteksten. Med tanke på dette ubevisste ønsket fra kunden om kortfattet kommunikasjon, er det en glimrende idé at profilteksten til en oversetter er kort og konsis. Det kan virke mot sin hensikt når du har så mye å si om deg selv, men du gjør deg selv en bjørnetjeneste med ti linjer med rotete tekst når fem hadde vært nok.
For det første må du dekke bransjene og funksjonene til arbeidsgiveren det gjelder. Ettersom oversettere har så mange ekspertiseområder, er det samtidig viktig å fremheve din brede erfaring. Men unngå å ta med for mange detaljer som ikke er relevante for selskapet eller organisasjonen som leser CV-en din. For det andre bør du nevne programvaren du bruker og hvordan du går frem i dine oversettelser. Arbeidsgivere ser etter oversettere som ligger i forkant av faget sitt og som utnytter all tilgjengelig teknologi.
Oversettere jobber ikke i et vakuum og de må ofte jobbe tett med kunder (og andre eksperter) for å sette teksten i rett kontekst og velge det best mulige språket. En oversetter som sitter for seg selv på rommet med en haug programvare vil ikke nødvendigvis komme frem til det beste sluttresultatet. De beste oversetterne er svamper – de suger til seg erfaringen til dem de jobber med og skviser den ut i oversettelsene sine.
Dyktig og dreven oversetter med lang erfaring i å oversette juridiske dokumenter, samt salg- og markedsføringsmateriale, fra engelsk og nederlandsk til norsk. Utmerkede meritter når det gjelder oversettelse, redigering og korrekturlesing. Ekspert på å vurdere konteksten til kildeteksten, samt oversette den på en forståelig og hensiktsmessig måte. Spesielt stor kompetanse innen terminologi og prosesser innen juridiske saker, noe som gjør det lettere for kundene å forstå sine rettigheter og sin posisjon. Har en positiv arbeidsmoral og er opptatt av effektivitet og integritet.
Arbeidshistorikk: Bred eller spesialisert
En oversetters arbeidshistorikk må omfatte all oversettelsesrelatert arbeidserfaring, eller i det minste så mye som det er plass til. Noe av dette kan være ikke direkte relevant for jobben det gjelder, da arten av dette arbeidet kan variere mye, men en full CV vil være en indikator på en ettertraktet oversetter. Oversettelsesarbeid kan av og til være avhengig av den globale økonomiens syklus, så det er helt avgjørende at arbeidshistorikken er så fullpakket med prosjekter og detaljer som mulig. Du må fremstille deg selv som en oversetter som har hatt en konstant strøm av prosjekter – og ideelt sett har kunnet velge og vrake i hvilke oversettelser du har tatt. En oversetter som er desperat etter arbeid er sannsynligvis ikke en veldig god oversetter, så vis at du har vært ettertraktet. Inkluder flest mulig detaljer for hver arbeidsgiver og bruk punktlister og handlingsverb for å trekke frem detaljene i dine største prosjekter.
Arbeidshistorikken din bør starte med din siste erfaring (stilling eller prosjekt), og dine nyeste jobber bør generelt sett inneholde brorparten av detaljene ettersom de ofte er de mest relevante. Ingen vil bry seg om hva du gjorde for en arbeidsgiver for 20 år siden, men de vil helt sikkert bry seg hvis du har utført et oversettelsesarbeid som er relevant for arbeidsgiverens nåværende behov. Hvis du gir en detaljert beskrivelse av en situasjon, kan du vurdere å bruke STAR-metoden; S (situation) – situasjonen du var i; T (task) – oppgaven(e) du hadde; A (action) – handlingene / strategien du brukte; R (results) – resultatet du oppnådde. Se det vedlagte CV-eksemplet for en idé om hvordan du kan presentere din arbeidserfaring.
Statsautorisert translatør på QLT-oversettelser og tolkning, Stavanger
September 2014 - Dags dato
- Konsulterer kunder for å vurdere deres prosjektbehov og -mål.
- Anvender både omfattende fagkompetanse innen salg og markedsføring og juridisk kunnskap for å kunne tilby så detaljerte og effektive oversettelser som mulig.
- Bruker oversettelsesprogramvare for å fremskynde prosjektleveranser og sikre nøyaktighet på en effektiv måte.
- Overholder til enhver tid retningslinjene til Statsautoriserte translatørers forening (STF).
- Utfører grundig gjennomgang av tekster og redigerer og foretar endringer der det er nødvendig.
Oversetter på MJdV Oversettelser, Stavanger
Juli 2009 - August 2014
- Oversatte diverse tekster innen salg og markedsføring, samt brukermanualer, nettsteder og innlegg i sosiale medier.
- Fulgte alle instruksjoner fra kundene, som konsekvent bruk av termer, tegnbegrensninger, ønsket filformat og så videre.
- Utførte kvalitetskontroll og etterredigering av dokumenter etter behov.
- Opprettholdt gode relasjoner med kunder og andre oppdragsgivere.
Ferdighetsavsnitt: Tusenkunstner
Oversettere har en veldig annerledes jobb enn tolker. Tolking av språk (muntlig) er et umiddelbart og dynamisk yrke som er avhengig av lynraske språklige beslutninger og hurtige reflekser. En oversetter derimot jobber ofte med en enorm mengde tekst, , men selv den minste tabben på feil sted kan ødelegge alt. Jobben deres tilsvarer å løpe en språklig maraton, mens en tolk kan sammenlignes med en sprinter.
Hvilke nøkkelord av stillingsbeskrivelsen bør inkluderes i CV-en? Det viktigste aspektet i en oversetters CV er å vise kunnskap om temaet. Det er sjelden at en juridisk oversetter vil ta på seg medisinsk oversettelsesarbeid, og selv innenfor jussfeltet vil folk holde seg til visse spesielle områder.. Når du oversetter til morsmålet ditt (målspråket) må du forstå betydningen av ordene du bruker. Sans for detaljer er en nøkkelferdighet – uansett ditt volum av arbeid, betyr hvert ord noe. Gode oversettere har veldig spesifikke måter å jobbe på med et bredt spekter av oversettelsesprogramvare og teknisk assistanse – de ønsker å ha tid til å bruke ferdighetene sine der de trengs mest, og ikke kaste bort tid på å oversette det enkle materialet.
Her er noen ferdigheter, evner og egenskaper du kan inkludere i ferdighetsavsnittet:
Sans for detaljer, lytteferdigheter, oversettelse, gjendiktning, tilpasning, nettverktøy, kundetilfredshet, kvalitetssikring, bransjespesifikk, frilans, internt, programvareekspertise, korrekturlesing, to- eller trespråklig, språkvitenskapelig kvalifikasjon, konsulentvirksomhet, tolking, publisert forfatter, teknologiekspert, skribent, forfatter.
Det er selvsagt at oversettere må ha en begavelse for det skrevne ord – de må produsere lesbar tekst, noe som er svært vanskelig samtidig som man prøver å forbli tro mot originalteksten. De må ha en kreativ tankegang – der umiddelbare oversettelser ikke er mulig, må de finne en annen måte å si det på. Å være flytende i flere språk er ofte en bonus. Til slutt, siden korrekturlesing er en så viktig ferdighet, må deres dedikasjon til nøyaktige og trofaste oversettelser være av største betydning. Alle disse hensynene bør inkluderes i en oversetters CV, men først må de sørge for at de finner de rette ordene for å bestå ATS-testen.
- Kommunikasjonsevner
- Effektiv tidsstyring
- Kunnskap om terminologi og prosesser innen jussen
- Integritet og etikk
- Oversettelsesprogramvare
Utdanningsavsnitt: Språk og akademia
Utdanningsavsnittet for deg som oversetter er viktig når du må bevise ditt teoretiske grunnlag. En høyskolegrad i språk og/eller oversettelse er en god start. Mange har en bachelor- eller mastergrad i for eksempel fremmedspråk, oversettelse eller fagområdet de har spesialisert deg i som oversetter (for eksempel markedsføring eller juss).
Jurdist - Juridisk oversettelse, NHH
August 2013 - Juni 2014
- Nettbasert
- Deltid
Translatøreksamen, NHH
Mai 2023
Master i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon, UiA i Kristiansand
August 2010 - Juni 2012
Bachelor i engelsk, UiA i Kristiansand
August 2007 - Mai 2010
CV-layout og design
Strukturen på CV-en din bør la prosjektene dine være i fokus fremheve din omfattende bransjekunnskap. Det er ingen spesifikke regler for hvilket oppsett du bør velge, men vi kan foreslå noen retningsgivende prinsipper: For det første, sørg for at den er visuelt ryddig, lett å lese og symmetrisk. Du har sikkert mye å si om prestasjonene dine, men høydepunktene i karrieren din vil gå tapt hvis oppsettet er rotete. For det andre, sørg or at CV-en ikke blir for teknisk. En rekrutterer uten dyp forståelse kan hoppe over til mer lesbare deler. Det er bra å inkludere tekniske termer for ATS-systemene, men pass på at de er integrert i historien om karrieren din. Vår samling med CV-maler har et bredt utvalg av design: sjekk våre kategorier Profesjonell og Moderne for et flott, profesjonelt image!
Viktig å få med seg
- Oversettere må forstå og formidle språkets nyanser og betydning, og det forventes at de også gjør dette i CV-en.
- Markedet for oversettere sammensatt og krevende etter hvert som stadig flere bedrifter opererer internasjonalt.
- Velg ordene dine med omhu for å komme forbi ATS-systemene som er designet for å filtrere bort CV-er som ikke rangerer høyt nok.
Spar tid og styrk oversetter-jobbsøkingen din med noen enkle klikk ved å bruke vårt brukervennlige, nettbaserte CV-verktøy. Ta også en titt på annen veiledning om hvordan skrive en CV eller et følgebrev, alt skrevet av HR-eksperter.