Å skrive et følgebrev som oversetter eller statsautorisert translatør krever en balansert fremstilling av dine språkkunnskaper og faglige kompetanser. Følgebrevet bør også fremheve dine beste kvaliteter innen kulturell forståelse, nøyaktighet og gjerne teknisk kompetanse. En sterk åpning kan være avgjørende for å fange oppmerksomheten til den potensielle arbeidsgiveren.
Denne guiden vil gi deg innsikt i hvordan du lager et følgebrev som fanger oppmerksomheten, samt hvordan du fremhever din profesjonelle innstilling og understreker at du er en utmerket kandidat til den aktuelle stillingen.
Følgebreveksempel for en oversetter
4. oktober 2024
Søknad på stilling som oversetter/tolk mandarinkinesisk
For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene derestil deres norske handelspartner. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.
En oversetter/tolk som kan lese mellom linjene og har god kjennskap til begge kulturene, kan virkelig gjøre forskjellen. Enten ord er skrevet eller sagt, bør det som menes tilsvare det som blir forstått.
Etter å ha jobbet som oversetter og tolk norsk til/fra mandarinkinesisk i de siste syv årene, anslår jeg å ha tatt del i nærmere 150 store forhandlinger. Internasjonale finansieringsprosjekter kan være utrolig kompliserte, og jeg jobber daglig med å holde meg oppdatert på de siste uttrykkene i finansspråket. I gjennomsnitt har jeg oversatt over 200 000 ord i året, og brukt mer enn 700 timer på tolking.
Jeg bruker de nyeste teknologiske løsningene når det gjelder maskinvare og programvare. Ved hjelp av datamaskinassistert oversettelse kan jeg sikre at standarder overholdes.
Jeg tror at både min kunnskap og kompetanse, samt min relevante erfaring gjenspeiler kravene til stillingen i Østens Handel & Finans.
- Tre år i et stort internasjonalt selskap rettet mot handel med Det fjerne østen.
- Kåret til årets medarbeider takket min simultanoversettelse i flere forhandlinger.
- Spesialisert i finansspråk på norsk, mandarinkinesisk og engelsk.
Jeg hører gjerne mer om planene dere har for (simultan)oversettelsesprosjekter i nærmeste fremtid, og kan vise til flere (anonymiserte) oversettelser av avtaler jeg har jobbet med.
Vennlig hilsen
Chéng Lóng
Oppsett i et følgebrev for en oversetter
En dyktig oversetter har et særdeles godt øye for struktur og detaljer. For å formidle dine kvaliteter optimalt bør følgebrevet ditt også ha en tydelig struktur.
Vi anbefaler følgende oppsett:
- Topptekst. Først nevner du navnet ditt og kontaktdetaljene dine, og deretter datoen (søknaden din kan bli skrevet ut og sendt videre til en annen avdeling).
- Overskrift. I fet skrift skriver du stillingen du søker på, og eventuelt navnet på arbeidsgiveren. For eksempel «Søknad på stilling som oversetter».
- Åpning. I åpningen skal du fange arbeidsgiverens oppmerksomhet ved å presentere deg selv og dele din store interesse for både stillingen og arbeidsgiveren.
- Midtstykke. I midterste del av følgebrevet fremhever du dine beste og mest relevante erfaringer, ferdigheter og prestasjoner – gjerne med konkrete eksempler.
- Avslutning. Her oppsummerer du hvorfor du er en utmerket kandidat og gjentar hvorfor du er interessert i nettopp denne stillingen. Ikke glem å oppfordre arbeidsgiveren til å ta kontakt med deg.
- Signatur. Helt til slutt skriver du en respektfull og vennlig hilsen, samt navnet ditt.
Husk at hver del av følgebrevet ditt utgjør en integrert del av en sammenhengende fortelling om dine karrierevalg og ambisjoner, så hold en profesjonell og høflig tone.
Trenger du mer inspirasjon? Ta en titt på våre yrkesspesifikke følgebreveksempler som kan være relevante for en oversetter eller (statsautorisert) translatør:
- Følgebreveksempel for en konsulent
- Følgebreveksempel for en engelsklærer
- Følgebreveksempel for en advokat
- Følgebreveksempel innen detaljhandel
- Følgebreveksempel innen økonomi, regnskap og finans
For mer detaljert informasjon om hver av delene, kan du lese vår omfattende guide om hvordan skrive et følgebrev.
Når du har oppsettet på plass, er du klar til å få arbeidsgiveren på kroken.
Åpningen i et følgebrev for en oversetter
Når du søker jobb som oversetter eller statsautorisert translatør, bør du vurdere å åpne følgebrevet med en kort anekdote som viser din potensielle verdi for arbeidsgiveren. Gi gjerne et eksempel på dine evner til å håndtere komplekse oversettelser, oppdage kritiske nyanser, og sikre nøyaktige og effektive kommunikasjonsløsninger.
Om du klarer å fange arbeidsgiverens oppmerksomhet i åpningen, blir sjansen for at hele søknaden din leses mye større – og dermed også at du blir invitert til et jobbintervju.
For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene deres til den norske handelspartneren. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.
Jeg skriver for å uttrykke min interesse for stillingen som oversetter hos Østen Handel & Finans. Mitt navn er Chéng Lóng, og jeg har en mastergrad i kinesisk og erfaring med oversettelse av en rekke dokumenter. Jeg er derfor overbevist om at min kompetanse vil være til stor nytte for dere.
En godt utformet åpning kan sette tonen for hele søknaden og gjøre at du skiller deg ut blant andre søkere, samtidig som du gir arbeidsgiveren noen gode ledetråder å utforske under et jobbintervju.
4. oktober 2024
Søknad på stilling som oversetter/tolk mandarinkinesisk
For to år siden holdt en avtale om finansiering av et stort handelsprosjekt i Kina på å mislykkes. Det kinesiske selskapet tok så kontakt med meg og ba meg fungere som en kulturell og språklig tolk. Deres forståelse av norsk og engelsk var ikke tilstrekkelig til å formidle tankene derestil deres norske handelspartner. Ti dager med «Å, så det var det dere mente» fulgte. Det som kunne ha blitt et stort økonomisk tap, ble til et overskudd på flere millioner kroner.
Midtstykket i et følgebrev for en oversetter
Midtstykket er stedet i følgebrevet der du begrunner hvorfor du passer utmerket inn i både stillingen og hos arbeidsgiveren. Dette er ikke stedet for tomprat og klisjeer. Det er her du trenger å gå nærmere inn på din erfaring, utdanning og andre kvalifikasjoner.
Det sikrer du ved å gjøre følgende:
- Fremheve dine beste og mest relevante ferdigheter og erfaringer
- Oppsummere hvorfor du er en utmerket kandidat på en effektiv måte
- Vise hvordan du passer perfekt inn på arbeidsplassen
Første avsnitt i midtstykket: Din egnethet for stillingen (ferdigheter og erfaring)
I det første avsnittet i midtstykket går du nærmere inn på dine beste ferdigheter og erfaringer som gjør deg til en perfekt match for både stillingen og arbeidsgiveren.
Nedenfor har vi noen eksempler på hvordan du kan formidle de viktigste kvalitetene dine:
- Språkkunnskaper: Fremhev tidligere erfaringer med oversettelser som krever spesifikke språkferdigheter, og hvordan disse har bidratt til vellykkede prosjekter.
- Kultur- og kontekstforståelse: Gi relevante eksempler på hvordan din kultur- og/eller kontekstforståelse har vært avgjørende for å formidle budskapet riktig til målgruppen.
- Research og analyse: Beskriv hvordan du sikrer korrekt oversettelse av spesialisert terminologi og benytter deg av ekspertråd og/eller andre (elektroniske) ressurser.
- Tids- og prosjektstyring: Vis hvordan du håndterer flere oversettelsesprosjekter samtidig, overholder stramme tidsfrister og sikrer kvalitet gjennom effektiv organisering og planlegging.
- Teknisk kompetanse: Påpek din kompetanse med oversettelsesverktøy og programvare, samt hvordan dette sikrer bedre hastighet, nøyaktighet og konsistens i dine oversettelser.
Ved å nevne konkrete eksempler og resultater, kan du tydelig formidle at du har disse viktige kvalitetene og understreke hvordan de vil være til fordel for den aktuelle arbeidsgiveren.
En fin måte å fremheve dine mest relevante erfaringer og ferdigheter på er STAR-metoden (STAR står for «situation, task, action, result» og på norsk: «situasjon, mål, handling, resultat»). Du forklarer kort situasjonen og målet eller oppgaven du sto overfor, og deretter hva du gjorde og hva som var resultatet.
Neste avsnitt i midtstykket: Hvorfor du passer rett inn hos arbeidsgiveren
Å tilpasse følgebrevet til arbeidsgiverens krav og behov samt målgrupper, er nøkkelen til et iøynefallende og fremragende følgebrev. Vis at du ikke bare oppfyller kravene, men at du også passer perfekt inn hos den aktuelle arbeidsgiveren.
Tilpass følgebrevet ved å hente informasjon og relevante nøkkelord fra stillingsbeskrivelsen og arbeidsgiverens nettsted. For eksempel:
- Forstå nyansene i språket og kulturelle koder for å beholde meningen i teksten
- Stor kunnskap om aktuelle fagområder og omfattende kompetanse på økonomisk-administrativt, juridisk og teknisk fagspråk
- Erfaring med (CAT) oversetterverktøy, fortrinnsvis SDL Trados og/eller memoQ
- Oversettelse, lokalisering, korrekturlesing, redigering, etterredigering av maskinoversatt tekst, samt innholdsskaping
- Statsautorisert translatør i både engelsk-norsk og norsk-engelsk
- Oppdatert på utviklingen innen olje- og gassindustrien, samt fornybar energi og nullutslipp
Kort sagt bør du vise genuin interesse for både stillingen, arbeidsgiveren og oversetteryrket som sådan.
En oversetter/tolk som kan lese mellom linjene og har god kjennskap til begge kulturene, kan virkelig gjøre forskjellen. Enten ord er skrevet eller sagt, bør det som menes tilsvare det som blir forstått.
Etter å ha jobbet som oversetter og tolk norsk til/fra mandarinkinesisk i de siste syv årene, anslår jeg å ha tatt del i nærmere 150 store forhandlinger. Internasjonale finansieringsprosjekter kan være utrolig kompliserte, og jeg jobber daglig med å holde meg oppdatert på de siste uttrykkene i finansspråket. I gjennomsnitt har jeg oversatt over 200 000 ord i året, og brukt mer enn 700 timer på tolking.
Jeg bruker de nyeste teknologiske løsningene når det gjelder maskinvare og programvare. Ved hjelp av datamaskinassistert oversettelse kan jeg sikre at standarder overholdes.
Jeg tror at både min kunnskap og kompetanse, samt min relevante erfaring gjenspeiler kravene til stillingen i Østens Handel & Finans.
- Tre år i et stort internasjonalt selskap rettet mot handel med Det fjerne østen.
- Kåret til årets medarbeider takket min simultanoversettelse i flere forhandlinger.
- Spesialisert i finansspråk på norsk, mandarinkinesisk og engelsk.
Det er viktig at du tar hensyn til automatiserte søknadssystemer (ATS) som filtrerer søknader ved å skanne etter spesifikke nøkkelord. Disse nøkkelordene finner du i stillingsbeskrivelsen, så studer den nøye, og bruk samme språk og tone i søknaden din som i annonsen.
Avslutning og oppfordring til handling: Avslutt sterkt
I det siste avsnittet i følgebrevet ditt bør du avslutte på en positiv måte med en tydelig oppfordring til handling. Uttrykk din store entusiasme for stillingen og genuine interesse for foretaket, fagområdet og eventuelt bransjen, og nevn gjerne at du ser frem til å diskutere hvordan du kan bidra med dine ferdigheter og kompetanser.
Du kan for eksempel si at du ser frem til å høre fra arbeidsgiveren eller gjerne stiller til et jobbintervju. Formålet er å avslutte med en selvsikker og profesjonell tone som antyder din forventning om å høre fra arbeidsgiveren snart.
Jeg hører gjerne mer om planene dere har for (simultan)oversettelsesprosjekter i nærmeste fremtid, og kan vise til flere (anonymiserte) oversettelser av avtaler jeg har jobbet med.
Vennlig hilsen
Chéng Lóng
Viktig å få med seg
Vær kortfattet og hold følgebrevet på én side. En god tommelfingerregel er at dokumentet bør inneholde maks 400 ord. Presenter dine beste kvaliteter og egenskaper i en overbevisende historie som fremhever hvorfor du er en utmerket kandidat til jobben.
Legg vekt på profesjonell layout og design, og bruk gjerne vårt brukervennlige følgebrevverktøy for å sikre et imponerende og jobbvinnende følgebrev som reflekterer dine kvaliteter innen oversettelse og tolkning, kulturell- og kontekstforståelse, samt research og aktuelle fagområder.